Research Projects

 Information updated: 10-01-2025

Contact project specialists  

Infrastructure projects

Project title, code

Funding source

Period

Supervisor/ Coordinator

Contacts

Renewal of the infrastructure and equipment for the VU KHF study programmes in the fields of social sciences and communications

EU structural funds

2009-2014

Department of Germanic Philology

Prof. Dr. Loreta Ulvydienė

e-mail: 

Telephone no. 8 37 422604

Translation of Culture Specific Items in Contemporary Lithuanian Dubbed Films

Due to the fact that they pose numerous challenges to translators, culture-specific items (CSIs) are a particularly interesting and relevant area of research for translation scholars. However, the majority of existing studies explore the rendering of CSIs in written texts, whereas translation of CSIs in audiovisual discourse is still rather scarce. This project explores the translation of CSIs in a sample of dubbed audiovisual products. Dubbing is one of the most complex modes of audiovisual translation arising from the need to maintain different synchronies, namely phonetic synchrony, kinetic synchrony and isochrony. Because in dubbing the dialogues in the source language are eliminated, dubbing tends to rely on domestication as a strategy of translation. However, it is possible that due to globalisation and gradual blurring of boundaries between different cultures, even in dubbing the application of domestication strategy to translate culture-specific items is gradually diminishing. The project seeks to reveal the prevalent strategies and procedures of the translation of CSIs in the selected Lithuanian-dubbed animated films paying close attention to the constraints of dubbing. The theoretical contribution of the project is the intended development of a theoretical model for the analysis of the translation of CSIs specifically designed for the research of dubbed audiovisual products. The results of the research will acquaint the audiovisual translation scientific community with the tendencies of translation of CSIs into Lithuanian as a lesser-represented language and serve as a basis for prospective comparative research. The results will also be valuable to translation students, educators, and practitioners

Henry Parland's semiosphere

The purpose of the project – to study Henry Parland's semiotic continuum, in which the Parlandian meaning is formed – will be implemented by carrying out the following tasks: 1. To analyze communication processes within texts and contexts. 2. To investigate the mobility of Parland’s semiosphere. 3. To determine the effect of the Parland phenomenon on cultural memory. 4. To define Parland’s semiotic continuum.

The final results of this project will provide an opportunity to establish Parland's creative work as an event of intercultural communication and to record a unique fact of cosmopolitan expression in the history of Lithuanian literature and culture. The results of the project will presuppose the possibility to develop the questions of the intersection of global society and art and cultures, will form and revise the regional definition of art, will expand the concepts of intercultural meanings.

Page 2 of 5

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.

More information Ok