VU Kauno humanitarinio fakulteto Audiovizualinio vertimo studentai aktyviai įsijungia į projektus, kuriuos vykdo šiuolaikinio meno galerijos ir teatrai.
Šiuolaikinio meno festivalio „Kaunas mene“ vertėjai – Audiovizualinio vertimo studentai
Septintajame tarptautiniame šiuolaikinio meno festivalyje „Kaunas mene“, kurį Arvydo Žalpio vadovaujama galerija „Meno parkas“ rengia kas dvejus metus, dalyvavo ir VU KHF studentai.Verslo ekonomikos ir vadybos katedros doktorantės Ievos Vitkauskaitės, šiame festivalyje kuravusios menininką iš Gruzijos Giorgi Maghradze, iniciatyva Audiovizualinio vertimo programos IV kurso studentai šiemet festivalyje „Kaunas mene“ vertė menininkų biografijas ir jų kūrinių aprašymus į lietuvių ir anglų kalbas bei lankstinuką apie Lietuvą. Renginio atidarymo metu vertimus žodžiu atliko audiovizualinio vertimo studentės Goda Pliatkutė ir Rūta Jatkonytė.
Be to, Goda buvo pakviesta filmuotis menininkės iš Prancūzijos Véronique Sapin videokoliaže. „FemLink-Art“ – šios menininkės 2005 m. inicijuotas projektas, jungiantis moteris menininkes iš viso pasaulio. Šiuo metu jame dalyvauja 149 videomeninkės iš 64 šalių. VU KHF Audiovizualinio vertimo studentė Goda Pliatkutė filmavosi videokoliaže “L'ACCORDEUR”, kuris buvo filmuojamas Kryžių kalne.
„Dalyvauti festivalyje „Kaunas mene“ buvo išties puiki patirtis. Nors tai nebuvo pirmasis renginys, kuriame verčiau žodžiu, vis tiek jaudinausi, tačiau, nepaisant kelių „paslydimų“, manau, kad sekėsi tikrai gerai. Smagu, kad buvome dviese su Rūta, palaikėme viena kitą. Ir pats renginys patiko. Manau, kad menas reikalingas visiems, tik kiekvienas turi atrasti tą meno formą, kuri jį žavi. Festivalio metu susipažinome su viena iš menininkių – prancūze VéroniqueSapin. Ji kuria trumpametražius filmus/video ir nusprendė nufilmuoti vieną Kryžių kalne. Besikalbant, kas galėtų nusifilmuoti šiame video, netikėtai tapau aktore ir kitą rytą su Véronique ir Masahiro per kelias valandas nufilmavome. Filmuotis buvo tikrai kažkas ypatingo, tačiau dar smagiau buvo bendrauti su menininkais, iš arti pamatyti, kaip jie kuria, kaip gimsta pirmosios idėjos. Abu menininkai buvo nuoširdžiai susidomėję Lietuva, jos kultūra, daug apie tai klausinėjo. Tikrai džiaugiuosi šia patirtimi“, - sako Goda.
Rūta Jatkonytė prisipažino besidominti šiuolaikiniu menu, tad džiaugėsi tiesiog būdama renginio dalimi. „Ne tik vertėme festivalio dalyvių pasisakymus publikai, bet ir susipažinome su menininkais iš Lietuvos ir užsienio, kalbėjomės apie jų darbus. Auditorija festivalio atidaryme buvo nemaža, o versti reikėjo tik po kelias minutes,– idealios sąlygos norint įgauti patirties. Tikiuosi, kad ne paskutinį kartą vertėjavom žodžiu įdomiame meno festivalyje, kur turėjom galimybę pamatyti ir užkulisius“, - sakė ji.
Audiovizualinio vertimo studentai ne tik vertėjavo festivalyje „Kaunas mene“. Germanų fillogijos katedros dėstytojos Linos Abraitienėsir dokt. Ievos Vitkauskaitės pakviestijie lankėsi festivalio parodose M. Žilinsko dailės, POST, Kauno fotografijos bei „Meno parkas“ galerijose. Studentai susipažino su Andriaus Kviliūno (Lietuva), Giorgi Maghradze (Gruzija), Marianvander Zwaan (Portugalija), Benedikt Braun (Vokietija) ir daugelio kitų menininkų darbais iš įvairių šalių. Taip pat jie susitiko su viena iš festivalio organizatorių A. Rekštyte, kuri plačiau papasakojo apie tarptautinio festivalio„Kaunas mene“ idėją ir vykstančias parodas.
Tęsiamas bendradarbiavimas su Nacionaliniu Kauno dramos teatru
Šalies teatruose vis labiau suvokiama, kad meno prieinamumas platesniam žiūrovų ratui neįmanomasbe vertimų į kitas kalbas. Kauno nacionalinis dramos teatras tai puikiai supranta, juolab, kad spektakliai keliauja ne tik po Lietuvą.Vienas tokių spektaklių – „Miškinis“. Tai pasakojimas, paremtas tikra latvio Jānis Pīnups (1925 —2007) gyvenimo istorija, kurią scenoje „papasakojo“ režisierius Valters Silis. Spektaklis rodomas Vilniaus tarptautiniame teatro festivalyje „Sirenos“, kuriame pristatomi naujausi ne tik Lietuvos, bet ir užsienio režisierių darbai.
Kauno nacionalinio dramos teatro prašymu VU Kauno humanitarinio fakulteto Germanų filologijos katedros lektorė L. Abraitienė kartu su Audiovizualinio vertimo I kurso magistrantėmis Dovile Hofmanaite, Ernesta Ranonyte, Simona Žukauskaite, Viktorija Lapajeva ir Indre Čėsnaite ėmėsisurtitrų spektakliui „Miškinis“ projekto. Studentės rengė tekstą ir jį pritaikė surtitrams, dalyvavo spektaklio repeticijoje, stebėjo jį Kaune, kad galėtų kuo kokybiškiau paruošti surtitrų tekstą. Audiovizualinio vertimo magistro I kurso studentės Simona Žukauskaitė ir Viktorija Lapajeva kartu su Nacionaliniu Kauno dramos teatru spalio 2 d. dalyvavo Vilniaus tarptautiniame teatro festivalyje „Sirenos“. VU KHF atstovių parengtų surtitrų dėka spektaklį ne tik pamatyti, bet ir suprasti galėjo tarptautinio festivalio svečiai ir dalyviai iš užsienio.
Kartu su teatro trupe į Vilnių rodyti surtitrų keliavusi magistrantė Viktorija Lapajeva pasakoja: „Išties labai patiko. Ruošiant surtitrus buvo iškilę įvairių sunkumų, ir spektaklio trukmė kiek gąsdino – 3,5 valandos! Bet pats spektaklis buvo labai įdomus, tad ir dirbti buvo smagu. Žinoma, ir paties pasirodymo metu neteko nuobodžiauti — aktorių improvizacijos vertė vietoje improvizuoti ir mus. Teko šokinėti per titrus, kai kur dalį teksto praleisti, kai kur išlaukti per aktorių sugalvotą eilutę. Bet manau mums visai neblogai pavyko ir tai buvo puiki patirtis“. Jai pritaria kurso draugė Simona Žukauskaitė: „Spektaklio surtitravimas per tokį trumpą laiką – nemažas iššūkis. Bet nepaisant visko, manau, kad gana gerai susitvarkėme su šia užduotimi. Žinoma, kadangi teatre beveik neįmanoma išvengti improvizacijos, surtitrai niekada nebus tobuli, tačiau, dėl to juos rodyti tampa vos ne įdomiau“.
Audiovizualinio vertimo magistrantūros pirmo kurso studentės labai džiaugiasi įgyta patirtimi ir toliau dirba su naujais projektais.
Deivido Slavinsko ir kuratorės Véronique Sapin archyvo nuotraukos