Apie programą
Studijų sritis: humanitariniai mokslai
Studijų kryptis: vertimas
Suteikiamas kvalifikacinis laipsnis: humanitarinių mokslų magistras
Studijų trukmė: 2 m. (120 kreditų)
Metinė studijų kaina (2024): 5 266 Eur
Studijų programos tikslas
Parengti aukštos kvalifikacijos specialistus, išmanančius vertimo studijų ir specializuoto vertimo teorijas bei metodologijas, gebančius kompetentingai taikyti vertimo teorijas ir metodus; įžvelgti, vertinti ir spręsti audiovizualiosios produkcijos vertimo ir lokalizavimo teorines ir praktines problemas sparčiai augančiose vertimo technologijų ir specializuoto vertimo industrijose.
Tai klasikinio vertimo (grožinė literatūra, dalykiniai tekstai ir moderniųjų specializuoto vertimo (surtitravimas, subtitravimas, garsinis vaizdavimas, kt.) teorijų ir praktikos dermė. Ji skirta motyvuotiems ir kūrybiškiems studentams, siekiantiems spręsti audiovizualiosios produkcijos vertimo problemas specializuoto vertimo (produkcijos pritaikymas kurtiesiems, neprigirdintiesiems, turintiems regos negalią) industrijose.
Studijuojami dalykai
Dalykai |
Kreditai |
1 rudens semestras |
|
Privalomieji dalykai |
30.0 |
Interlingvistinio subtitravimo ir surtitravimo tyrimai |
5.0 |
Intralingvistinis subtitravimas |
5.0 |
Polisemiotinio teksto analizė |
5.0 |
Vertimo studijos |
10.0 |
Vertimo technologijos |
5.0 |
2 pavasario semestras |
|
Privalomieji dalykai |
25.0 |
Audiovizualinio vertimo mokslinis projektas |
10.0 |
Lietuvių kalbos kodifikacija ir redagavimo praktikumas |
5.0 |
Multimodaliniai užklotinio vertimo tyrimai |
5.0 |
Programinės įrangos ir interneto svetainių lokalizavimas |
5.0 |
Pasirenkamieji dalykai |
5.0 |
Audiovizualinis vertimas iš prancūzų kalbos I/II d. |
5.0 |
Audiovizualinis vertimas iš rusų kalbos I/II d. |
5.0 |
Audiovizualinis vertimas iš švedų kalbos I/II d. |
5.0 |
Audiovizualinis vertimas iš vokiečių kalbos I/II d. |
5.0 |
3 rudens semestras |
|
Privalomieji dalykai |
25.0 |
Dubliavimas ir denotacijos sinonimika |
5.0 |
Garsinio vaizdavimo strategijos ir tyrimai |
5.0 |
Mokslo tiriamasis darbas |
10.0 |
Scenarijų kūrimo teorija ir praktika |
5.0 |
Pasirenkamieji dalykai |
5.0 |
Audiovizualinis vertimas iš prancūzų kalbos II/II d. |
5.0 |
Audiovizualinis vertimas iš rusų kalbos II/II d. |
5.0 |
Audiovizualinis vertimas iš švedų kalbos II/II d. |
5.0 |
Audiovizualinis vertimas iš vokiečių kalbos II/II d. |
5.0 |
4 pavasario semestras |
|
Privalomieji dalykai |
30.0 |
Magistro baigiamasis darbas (kryptis: vertimas) |
30.0 |
Karjera
Baigusieji šią studijų programą gali dirbti:
- aukštos kvalifikacijos filmų vertėjais-subtitruotojais televizijoje ar kino versle;
- filmo dialogų, skirtų dubliavimui arba užklotiniam įgarsinimui, vertėjais ir filmų dialogų kūrėjais televizijoje ar kino versle;
- vaizdo žaidimų ir / ar programinės įrangos lokalizavimo specialistais;
- laisvai samdomais audiovizualiųjų menų vertėjais;
- vertėjais referentais žiniasklaidoje;
- elektroninės terpės tekstų vertėjais ir redaktoriais;
- vertėjais raštu / žodžiu tarptautinėse ar užsienio įmonėse;
- vertėjais raštu / žodžiu Europos Sąjungos institucijose;
- vertimo tyrėjais ir kritikais;
- mokslinių, struktūrinių, socialinių projektų vadovais, vyresniaisiais / vyriausiais specialistais;
- dirbti privačiose kompanijose, vyriausybinėse institucijose ir tarptautinėse organizacijose kalbos paslaugų sferoje;
- dirbti pedagoginį ir mokslinį darbą aukštosiose mokyklose.
Stojantiesiems
Priėmimo reikalavimai
Į magistrantūros studijų programą „Audiovizualinis vertimas“ priimama konkurso tvarka.
Į studijas konkurso tvarka priimami:
- Vertimo krypties (pagrindinių ir gretutinių studijų), filologija pagal kalbą (anglų filologija) (pagrindinių ir gretutinių studijų) ir pedagogikos (anglų filologija) studijų krypties bakalaurai. Jiems taikoma stojamojo balo formulė yra VS + 2D + P (kur: VS – diplomo priedėlio (priedo) pažymių, išskyrus baigiamojo darbo ar/ir baigiamojo(-ųjų) egzamino(-ų) pažymį, svertinis vidurkis; D – baigiamojo darbo pažymys (pažymių vidurkis); P – papildomi balai). Papildomi kriterijai; be pagrindinių studijų metu studijuotos pirmosios užsienio (anglų) kalbos, stojantieji turi mokėti antrąją užsienio (prancūzų, rusų, švedų arba vokiečių) kalbą B1 lygiu ir el. būdu pateikti tai įrodančius dokumentus. Gavus dokumentus, VU ISAS bus pažymėtas atitikimas atrankos kriterijams ir stojantysis galės pretenduoti į studijų programą. Užsienio valstybių piliečiai turi mokėti lietuvių kalbą ne žemesniu nei B2 lygiu.
- Lingvistikos, klasikinių studijų, regiono studijų krypties bakalauro studijas baigę asmenys ir kitų krypčių (visų sričių) bakalaurai turi mokėti dvi užsienio kalbas ir pateikti tai įrodančius dokumentus: pirmąją užsienio (anglų) kalbą – C1 lygiu; antrąją užsienio (prancūzų, rusų, švedų arba vokiečių) kalbą B1 lygiu. Gavus dokumentus, VU ISAS bus pažymėtas atitikimas atrankos kriterijams ir stojantysis galės pretenduoti į studijų programą. Jiems taikoma stojimo formulė VS + 2D + P (kur: VS – diplomo priedėlio (priedo) pažymių, išskyrus baigiamojo darbo ar/ir baigiamojo(-ųjų) egzamino(-ų) pažymį, svertinis vidurkis; D – baigiamojo darbo pažymys (pažymių vidurkis); P – papildomi balai). Papildomi kriterijai: Stojantieji turi mokėti dvi užsienio kalbas ir el. būdu pateikti tai įrodančius dokumentus: pirmąją užsienio (anglų) kalbą – C1 lygiu; antrąją užsienio (prancūzų, rusų, švedų arba vokiečių) kalbą B1 lygiu. Gavus dokumentus, VU ISAS bus pažymėtas atitikimas atrankos kriterijams ir stojantysis galės pretenduoti į studijų programą. Užsienio valstybių piliečiai turi mokėti lietuvių kalbą ne žemesniu nei B2 lygiu.
- Baigę Vertimo krypties pirmosios pakopos studijas kolegijoje ir baigę vertimo krypties papildomąsias studijas universitete. Asmenys, įgiję profesinio bakalauro kvalifikacinį laipsnį bei pateikę papildomųjų studijų baigimo Vilniaus ar kituose universitetuose pažymėjimą, gali pretenduoti į šias programas, jeigu baigtos papildomosios studijos atitinka Vilniaus universiteto Kauno fakulteto reikalavimus papildomosioms studijoms. Jiems taikoma stojimo formulė (VS + M4)/2 + 2D + P (VS – diplomo priedėlio (priedo) pažymių, išskyrus baigiamojo darbo ar/ir baigiamojo(-ųjų) egzamino(-ų) pažymį, svertinis vidurkis; M4-papildomųjų studijų dalykų pažymių svertinis vidurkis, D – baigiamojo darbo pažymys (pažymių vidurkis); P – papildomi balai).
Papildomi kriterijai: Stojantieji turi mokėti dvi užsienio kalbas ir el. būdu pateikti tai įrodančius dokumentus: pirmąją užsienio (anglų) kalbą – C1 lygiu; antrąją užsienio (prancūzų, rusų, švedų arba vokiečių) kalbą B1 lygiu. Gavus dokumentus, VU ISAS bus pažymėtas atitikimas atrankos kriterijams ir stojantysis galės pretenduoti į studijų programą
*P – papildomi balai : 0,1 balo už kiekvieną konferencijoje pristatytą darbą; 0,2 balo už Universiteto ir kitų Lietuvos aukštųjų mokyklų respublikinėse mokslinėse konferencijose perskaitytą mokslinį pranešimą; 0,5 balo už tarptautinėse konferencijose perskaitytą mokslinį pranešimą; 0,5 balo už straipsnį, paskelbtą recenzuojamame moksliniame žurnale; 1 balas už straipsnį, paskelbtą leidiniuose, įtrauktuose į tarptautines duomenų bazes Clarivate Analytics arba Scopus; 1 balas baigusiems „Audiovizualinio vertimo“ programą.
Studijų programą kuruoja Kalbų, literatūros ir vertimo studijų institutasDaugiau informacijos:
Norintiems pasikonsultuoti: |
Atsiliepimai
„Audiovizualinio vertimo magistro studijų programą gali rinktis ne tik filologai, bet ir kitų specialybių absolventai, kurie savo atitinkamą kalbinį pasirengimą praturtins audiovizualinio vertimo – subtitravimo (surtitravimo), dubliavimo, užklotinio vertimo, garsinio vaizdavimo – siūlomomis galimybėmis. Dirbantiems pedagoginį darbą šios studijos atvers modernaus multimodalaus mokymo(si) perspektyvą, suteikdamos priemones, taikytinas mokant užsienio kalbos.“
prof. Jadvyga Krūminienė, studijų programos dėstytoja
„Audiovizualinio vertimo magistro studijos – puikus pasirinkimas jau turintiems žinių šioje srityje, tačiau siekiantiems jas pagilinti, t. y. sužinoti viską apie naujausias šios srities technologijas bei metodikas. Tačiau šios studijos puikiai tinka ir tiems, kurie neturi žalio supratimo, ką reiškia žodis „Audiovizualinis“, nes paskaitų metu nuolat primenami svarbiausi srities aspektai, pakartojama, ką kiekvienas audiovizualinio vertimo specialistas turėtų žinoti. O svarbiausia, jog čia turime nuostabiai šiltą dėstytojų kolektyvą, kuris visuomet yra pasirengęs padėti.“
Ligita Veselgaitė, Audiovizualinis vertimas absolventė
„Pasirinkau šią kryptį, nes jau nuo pradinių klasių mėgau anglų kalbą, o ir sekėsi ji gerai. Pamaniau, kad verta toliau tobulinti šį įgūdį, o audiovizualinio vertimo studijos puikiai tam tiko, nes be anglų kalbos dalykų jos apima ir dar vieną, mane itin dominančią sritį – kino mediją. Tad pasirinkau programą, kurioje gilinamasi ne tik į anglų filologiją ir vertimą, bet ir į audiovizualinių medijų subtilybes ir jų pritaikomumą.
Magistrantūros studijos džiugino galimybe į audiovizualinio vertimo dalyką pažvelgti giliau. Jų metu suvokiau, kokią audiovizualinio vertimo kryptį noriu rinktis, o jų yra išties daug (turinio prieinamumas žmonėms su negalia, skirtingų vertimo būdų, t. y. subtitravimo, užklotinio vertimo ir dubliavimo ypatybės, literatūros ir kino santykis ir t. t.). Rinkausi VU Kauno fakultetą, nes norėjau tęstinumo. Atrodė prasminga, kad su bakalauro dalykų dėstytojais pasiektas įdirbis būtų panaudotas tikslingai. Būtent jie mane ir pastūmėjo tęsti studijas magistrantūroje.“
Indrė Višinskaitė, programos absolventė, VU Kauno fakulteto doktorantė ir dėstytoja
Apie mus rašo
Audiovizualinis vertimas: išgirsti nematomą, pamatyti negirdimą
Lietuviškos kino klasikos filmų pritaikymas neregių bei silpnaregių peržiūroms
Lietuvos kino centras lietuviškos kino klasikos filmus pritaikė neregių bei silpnaregių peržiūroms
Lietuvių kūrėjų filmai, pritaikyti neregių ir silpnaregių peržiūroms
https://www.lrt.lt/naujienos/kultura/12/2200788/visi-turetu-tureti-lygias-teises-susitikti-su-menu-lietuvoje-spektakliu-pritaikytu-akliesiems-vos-keli
https://naujienos.vu.lt/audiovizualinio-vertimo-specialistai-suteikia-regejimo-dziaugsmo-kitokiu-regos-galimybiu-zmonems/
https://savb.lt/lt/renginys/siauliuose-eksponatus-liesti-galima/
https://dramosteatras.lt/lt/teatre-laukiami-ziurovai-su-baltosiomis-lazdelemis-ir-kurtieji/
https://www.knf.vu.lt/aktualijos/3287-10-metu-audiovizualinio-vertimo-studijoms-nuo-destytoju-mokymosi-iki-tyliausiu-paskaitu-studentams-ir-igarsinimo-darbu-visuomenei
Mus rodo
Radijo stoties GOLDFM laidos „Aklas pasimatymas“ įrašas
Pirmą kartą lietuvių kino paveldas pritaikomas neregių bei silpnaregių peržiūroms
Paskaita – Mokomės versti „Facebook“
Apie kino pritaikymą neregių ir silpnaregių auditorijai. Šiandienos pokalbis LRT laidoje „Labas rytas, Lietuva“: https://www.lrt.lt/mediateka/irasas/2000309258/labas-rytas-lietuva-sestadienis-ii-d?fbclid=IwAR2m5wxWh3ElnLDTC6XAHzcKAgNi0988n1rEb5dRKzkvKNboJwjGe3S1RQM
Interviu LRT radijo laidoje „Ryto allegro“ apie audiovizualinį vertimą Lietuvoje ir užsienyje. Prieiga: https://www.lrt.lt/mediateka/irasas/2000249683/ryto-allegro-filmo-mariupolis-2-prodiusere-galutinis-filmo-variantas-hannos-bilobrovos-darbas?time_start=752
Interviu LRT radijo laidoje „Kalbos rytas“ apie subtitravimą. Prieiga: https://www.lrt.lt/mediateka/irasas/2000299558/kalbos-rytas-dr-jurgita-kereviciene-kurtieji-ir-neprigirdintieji-sako-kad-subtitrai-tam-tikra-cenzura
LRT panorama (nuo 00:22:20)– „Informacijos pritaikymas neįgaliesiems“: https://www.youtube.com/watch?v=Fp5k3tSOMGI