Apie programą
Studijų sritis: humanitariniai mokslai.
Studijų kryptis: Vertimas – pagrindinių studijų kryptis, filologija pagal kalbą (anglų filologija) – gretutinių studijų kryptis.
Suteikiamas kvalifikacinis laipsnis: Humanitarinių mokslų bakalauras
Studijų trukmė: 4 m. (240 kreditų)
Metinė studijų kaina (2024): 3 836 Eur
Programos tikslas
Ši unikali studijų programa rengia kompetetingus audiovizualinio vertimo specialistus, turinčius lietuvių, anglų ir vokiečių arba prancūzų kalbų žinių. Studijos skirtos norintiems versti filmus, TV serialus, vaizdo žaidimus ir kitą garso bei vaizdo medžiagą, pritaikyti audiovizualinius kūrinius nematantiems ar negirdintiems žmonėms. Audiovizualinio vertimo programos studentai mokysis užklotinio vertimo, subtitravimo, surtitravimo, vertimo dubliažui. Didžiąją dalį programos sudaro pratybos audiovizualinio vertimo laboratorijose, dirbama su autentiška medžiaga, vykdoma projektinė veikla, bendradarbiaujama su socialiniais partneriais.
Studijų programą kuruoja Kalbų, literatūros ir vertimo studijų institutas Norintiems pasikonsultuoti:
Jolita Malinauskienė
Studijuojami dalykai
Audiovizualinio vertimo programos studentai gali studijuoti ir atlikti praktiką užsienyje pagal Erasmus+ ir kitas mobilumo veiklas. Plačiau: https://www.vu.lt/tarptautiniai-rysiai/mainu-galimybes/erasmus-plus/studentams-plus
Dalykai |
Kreditai |
1 rudens semestras |
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
30.0 |
Kino kalbos pagrindai |
5.0 |
Lietuvių kalbos normos ir vartosena |
5.0 |
Kalbotyros įvadas |
5.0 |
Šiuolaikinė anglų kalba (Leksika (1), Fonetika, Morfologija) I/II d. |
15.0 |
2 pavasario semestras |
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
25.0 |
Vertimo programos ir ištekliai |
5.0 |
Vertimo teorijos įvadas |
5.0 |
Šiuolaikinė anglų kalba (Leksika (2), Sintaksė) II/II d. |
15.0 |
INDIVIDUALIŲJŲ STUDIJŲ DALYKAI * |
5.0 |
Bendrųjų universitetinių studijų dalykai |
5.0 |
Laisvai pasirenkami kitų studijų programų ir kitų fakultetų dalykai |
5.0 |
3 rudens semestras |
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
20.0 |
Vaizdo žaidimų lokalizacija |
5.0 |
Vertimo praktikos pagrindai (Tarpkultūriniai vertimo aspektai, Vertimo stilistika, Leksiniai vertimo aspektai) |
15.0 |
INDIVIDUALIŲJŲ STUDIJŲ DALYKAI |
10.0 |
Pasirenkamieji studijų krypties dalykai |
5.0 |
Anglų kalbos leksikologija |
5.0 |
Didžiosios Britanijos kultūros istorija |
5.0 |
JAV kultūros istorija |
5.0 |
Bendrųjų universitetinių studijų dalykai |
5.0 |
Laisvai pasirenkami kitų studijų programų ir kitų fakultetų dalykai |
5.0 |
4 pavasario semestras |
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
15.0 |
Daugiaterpės technologijos |
5.0 |
Subtitravimas (Subtitravimas ir surtitravimas, Teksto kompresija) |
15.0 |
PRIVALOMAI PASIRENKAMI DALYKAI |
5.0 |
Prancūzų kalba A1 I/IV d. |
5.0 |
Vokiečių kalba A1 I/IV d. |
5.0 |
INDIVIDUALIŲJŲ STUDIJŲ DALYKAI |
10.0 |
Pasirenkamasis studijų krypties dalykas |
5.0 |
Amerikiečių literatūra |
5.0 |
Bendrųjų universitetinių studijų dalykai |
5.0 |
Laisvai pasirenkami kitų studijų programų ir kitų fakultetų dalykai |
5.0 |
5 rudens semestras |
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
25.0 |
AVV projektinis darbas |
5.0 |
Specializuotas vertimas (Subtitravimas kurtiesiems, Garsinis vaizdavimas) |
10.0 |
Verstinio teksto redagavimas |
5.0 |
Anglų literatūra I/II d. |
5.0 |
PRIVALOMAI PASIRENKAMI DALYKAI |
5.0 |
Prancūzų kalba A2 II/IV d. |
5.0 |
Vokiečių kalba A2 II/IV d. |
5.0 |
6 pavasario semestras |
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
20.0 |
Įgarsinimas (Užklotinis vertimas, Filmo dialogo analizė ir vertimas) I/II d. |
10.0 |
Kritinis skaitymas |
5.0 |
Anglų literatūra I/II d. |
5.0 |
PRIVALOMAI PASIRENKAMI DALYKAI |
5.0 |
Prancūzų kalba B1 III/IV d. |
5.0 |
Vokiečių kalba B1 III/IV d. |
5.0 |
INDIVIDUALIŲJŲ STUDIJŲ DALYKAI |
5.0 |
Pasirenkamasis studijų krypties dalykas |
5.0 |
Amerikiečių literatūra |
5.0 |
Bendrųjų universitetinių studijų dalykai (moduliai) |
5.0 |
Laisvai pasirenkami kitų studijų programų ir kitų fakultetų dalykai |
5.0 |
7 rudens semestras |
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
25.0 |
Audiovizualinio vertimo tyrimų metodai |
5.0 |
Įgarsinimas (Vertimas dubliažui, Vizualinė fonetika) II/II d. |
10.0 |
Kursinis darbas |
5.0 |
Vertimas žodžiu |
5.0 |
PRIVALOMAI PASIRENKAMI DALYKAI |
5.0 |
Prancūzų kalba B1 IV/IV d. |
5.0 |
Vokiečių kalba B1 IV/IV d. |
5.0 |
8 pavasario semestras |
|
PRIVALOMIEJI DALYKAI |
30.0 |
Bakalauro baigiamasis darbas (kryptis: vertimas) |
15.0 |
Profesinė praktika |
15.0 |
* Nuo antro semestro galima rinktis INDIVIDUALIĄSIAS STUDIJAS. INDIVIDUALIOSIOS STUDIJOS – studento, studijuojančio pirmosios studijų pakopos ar vientisųjų studijų programoje, laisvai pasirenkamos studijos, kurios yra integruota studijų programos dalis. Taigi INDIVIDUALIŲJŲ STUDIJŲ DALYKĄ (-US) pasirenka pats studentas. Daugiau apie individualiąsias studijas žr. https://www.vu.lt/studijos/stojantiesiems/individualios-studijos
Karjera
Audiovizualinio vertimo studijų programos absolventai gali dirbti:
- filmų vertėjais-subtitruotojais televizijoje ar kino versle;
- filmų vertėjais dubliavimui / užklotinio vertimo specialistais televizijoje ar kino versle;
- vaizdo žaidimų ar programinės įrangos lokalizavimo specialistais;
- laisvai samdomais audiovizualinių kūrinių vertėjais;
- vertėjais referentais žiniasklaidoje;
- elektroninės terpės tekstų vertėjais ir redaktoriais;
- vertėjais raštu / žodžiu tarptautinėse ar užsienio įmonėse;
- vertėjais raštu / žodžiu Europos Sąjungos institucijose;
- vertimo įmonėse Lietuvoje arba užsienyje;
- užsienio kalbų mokyklose.
Audiovizualinio vertimo programos absolventai gali tęsti studijas antrosios pakopos Audiovizualinio vertimo programoje.
Baigę šią studijų programą gebėsite:
- analizuoti vertimus, kritiškai juos vertinti;
- perteikti sakytinį tekstą rašytine forma ir subtitruoti, laikantis laiko ir erdvės apribojimų;
- versti užklotiniu vertimu, parengti vertimą dubliažui, laikantis dialogo, vaizdo ir garso sinchronijos;
- kūrybiškai parinkti tinkamas lietuvių kalbos raiškos priemones, atskleisti stiliaus ypatumus ir redaguoti verstinį tekstą;
- naudotis kompiuterinėmis vertimo sistemomis, žodynais, žinynais, duomenų bazėmis, tekstynais ir kitais elektroniniais ištekliais, tvarkyti įvairių formatų tekstus daugiakalbėse aplinkose;
- analizuoti bei interpretuoti literatūros ir audiovizualinio meno kūrinius;
- kūrybiškai taikyti turimas žinias praktinėje veikloje, plėtoti idėjas ir atsakingai vertinti pasiektus rezultatus;
- kokybiškai dirbti pagal nustatytus terminus, laikytis formaliųjų reikalavimų rašytiniame ir sakytiniame diskurse;
- dirbti komandoje bei individualiai;
- konfidencialiai elgtis su turima informacija, gerbti autorines teises.
Išmanysite:
- vertimo studijų ir vertimo kritikos raidą, svarbiausias vertimo teorijos sąvokas, reiškinius, dėsnius ir metodus;
- esminius audiovizualinio vertimo bruožus ir jų tarpusavio sąsajas;
- anglų kalbos sistemą įvairiais lygmenimis: fonologijos, morfologijos, sintaksės, leksikologijos, stilistikos;
- pagrindines literatūros kryptis, tyrimo metodus;
- anglų ir amerikiečių literatūros ypatumus;
- Didžiosios Britanijos / JAV istorijos raidos etapus ir kultūros savitumą;
- kino ir kito audiovizualinio meno diskursą.
Mokėsite:
anglų kalbą C1 lygiu
vokiečių / prancūzų kalbą B1 lygiu
Priėmimo reikalavimai
Konkursinio balo sandara išsilavinimą įgijusiems 2024 m.
|
Dalykas |
Forma |
Koeficientas |
1 |
Lietuvių kalba ir literatūra |
Brandos egzamino įvertinimas |
0,4 |
2 |
Istorija arba geografija, arba matematika, arba informacinės technologijos, arba užsienio kalba( jei kalba nesikartoja su trečiojo ar ketvirtojo dalyko kalba) |
Brandos egzamino įvertinimas arba pažymys |
0,2 |
3 |
Bet kuris dalykas, nesutampantis su kitais dalykais |
Brandos egzamino įvertinimas arba metinis pažymys |
0,2 |
4 |
Užsienio kalba |
Brandos egzamino įvertinimas arba metinis pažymys |
0,2 |
Vidurinį išsilavinimą įgijusiems 2024 m. Lietuvoje ir stojantiesiems į valstybės finansuojamas, valstybės nefinansuojamas su studijų stipendija bei valstybės nefinansuojamas vietas reikia atitikti šiuos reikalavimus:
1. Išlaikyti ne mažiau kaip tris valstybinius brandos egzaminus:
- Lietuvių kalbos ir literatūros;
- Matematikos;
- Stojančiojo laisvai pasirinktą valstybinį brandos egzaminą
2. Šių trijų valstybinius brandos egzaminų (VBE) įvertinimų aritmetinis vidurkis turi prilygti brandos egzaminų programose nustatytam pagrindiniam mokymosi pasiekimų lygiui (t. y. turi siekti bent 36 balus).
3. Stojančiųjų į valstybės finansuojamas, valstybės nefinansuojamas su studijų stipendija bei valstybės nefinansuojamas vietas konkursinis balas turi būti ne mažesnis 5. Minimalus konkursinis balas taikomas visiems stojantiesiems, įskaitant ir tuos, kurių vidurinį išsilavinimą liudijančiame dokumente įrašyta „Brandos egzaminų nelaikė (atleistas)“.
Prie konkursinio balo dar gali būti pridedama papildomų balų už laimėtas olimpiadų, konkursų prizines vietas, savanorišką veiklą ir kt. Plačiau
Daugiau informacijos apie priėmimo reikalavimus studijas baigusiems ankstesniais metais.
Jei nori iš anksto pasimodeliuoti savo galimą konkursinį balą, pasinaudok Konkursinio balo skaičiuoklė
Norintiems pasikonsultuoti: |
Atsiliepimai
„Šiandienos kontekste jau nekyla abejonių, kad medijos užimą nemenką kiekvieno profesinės veiklos dalį, o medijų įgūdžių reikia kiekvienam. Audiovizualinio vertimo studentai įgyja ne tik teorinių, bet ir praktinių žinių, kurios aktualios darbo rinkoje.
Studentai, dirbdami su naujausiomis vertimo technologijomis, autentiška medžiaga, t. y. lokalizuodami vaizdo žaidimus, versdami kino filmus, teatro spektaklius, pritaikydami juos eiliniam vartotojui bei kurtiesiems ir neprigirdintiesiems ar regos sutrikimų turintiems mūsų visuomenės nariams, sukaupia svarų praktinių įgūdžių bagažą.“
Jaun. asist. dokt. Lina Abraitienė, studijų programos dėstytoja
„Dažnai girdžiu žmones kalbant, kad bet kas, bent kiek mokantis angliškai ir laisvalaikiu žiūrintis filmus, gali subtitruoti. Tai netiesa – net ir patyrę literatūros vertėjai ne visada tampa gerais subtitruotojais, nes šis vertimo mediumas turi visai kitus reikalavimus. Puikiai mokėti gimtąją ir užsienio kalbas bei mėgti kiną yra būtina, tačiau be galo svarbūs ir kiti dalykai. Reikia išmanyti technines subtitrų taisykles, perprasti fiziologinius ir psichologinius tikslinės auditorijos poreikius, mokėti segmentuoti patogiai skaitomą tekstą, nuolat sekti industrijos naujoves ir pokyčius. Filmų vertėjai turi dirbti ne tik gerai, bet ir labai greitai, nes darbų terminai tikrai trumpi, neretai tenka „žongliruoti“ keliais vertimais vienu metu.“
Raimonda Girnytė, studijų programos absolventė
Daugiau skaitykite: Audiovizualinio vertimo studijų absolventė Raimonda Girnytė: net ir patyrę literatūros vertėjai ne visada tampa gerais subtitruotojais
„Audiovizualinio vertimo programa rengia specialistus, kurie mokėtų dirbti ne tik su rašytiniais tekstais, bet ir su audiovizualiniais produktais: filmais, muzika, vaizdo žaidimais, spektakliais. Nors pirmaisiais studijų metais labiau koncentruojamasi į teoriją, anglų, lietuvių kalbų išmanymą, vėliau prasideda visas „smagumas“: praktika ir darbas su autentiška medžiaga. Manau, kad programą stipria daro dėstytojai, kurie mėgsta savo darbą ir jam atiduoda visą save. Dėstytojai yra savo dalykų specialistai, todėl nuoširdžiai stengiasi perteikti studentams visas sukauptas žinias. Nuolatinis naujos, autentiškos medžiagos ieškojimas, susitikimai su savo srities specialistais, galimybė pamatyti, kaip daromi įvairūs audiovizualiniai produktai, kaip jie pritaikomi tikslinėms auditorijoms, patiems prie to prisiliesti: visa tai daro šią programą unikalia ir inovatyvia.“
Austėja Armonaitė, absolventė
Daugiau skaitykite: https://www.knf.vu.lt/aktualijos/2839-studente-austeja-armonaite-rekomenduoju-visiems-tureti-draugu-kurie-studijuoja-audiovizualini-vertima
Apie mus rašo
AR GALI BŪTI… „VAIZDO VERTIMAS“? APIE AUDIOVIZUALINĮ VERTIMĄ IR JO ĮDOMYBES. I DALIS
AR GALI BŪTI… „VAIZDO VERTIMAS“? APIE AUDIOVIZUALINĮ VERTIMĄ IR JO ĮDOMYBES. II DALIS
https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/32205/31997
https://savb.lt/lt/renginys/siauliuose-eksponatus-liesti-galima/
https://dramosteatras.lt/lt/teatre-laukiami-ziurovai-su-baltosiomis-lazdelemis-ir-kurtieji/
Mus rodo
Vertimo pamokos | Audiovizualinis vertimas
Audiovizualinis vertimas | 1 užduotis
Audiovizualinis vertimas | 2 Užduotis
Apie kino pritaikymą neregių ir silpnaregių auditorijai. Šiandienos pokalbis LRT laidoje „Labas rytas, Lietuva“: https://www.lrt.lt/mediateka/irasas/2000309258/labas-rytas-lietuva-sestadienis-ii-d?fbclid=IwAR2m5wxWh3ElnLDTC6XAHzcKAgNi0988n1rEb5dRKzkvKNboJwjGe3S1RQM
Interviu LRT radijo laidoje „Ryto allegro“ apie audiovizualinį vertimą Lietuvoje ir užsienyje. Prieiga: https://www.lrt.lt/mediateka/irasas/2000249683/ryto-allegro-filmo-mariupolis-2-prodiusere-galutinis-filmo-variantas-hannos-bilobrovos-darbas?time_start=752
Interviu LRT radijo laidoje „Kalbos rytas“ apie subtitravimą. Prieiga: https://www.lrt.lt/mediateka/irasas/2000299558/kalbos-rytas-dr-jurgita-kereviciene-kurtieji-ir-neprigirdintieji-sako-kad-subtitrai-tam-tikra-cenzura
LRT panorama (nuo 00:22:20)– „Informacijos pritaikymas neįgaliesiems“: https://www.youtube.com/watch?v=Fp5k3tSOMGI