ESvu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Projektas finansuojamas pagal Europos Sąjungos fondų investicijų veiksmų programos 9 prioriteto „Visuomenės švietimas ir žmogiškųjų išteklių potencialo didinimas“ 09.3.3-LMT-K-712 priemonės „Mokslininkų, kitų tyrėjų, studentų mokslinės kompetencijos ugdymas per praktinę mokslinę veiklą“ veiklą „Stažuočių po doktorantūros studijų skatinimas“.

Projekto Nr. 09.3.3-LMT-K-712-23-0178

Podoktorantūros stažuotoja dr. Jurgita Astrauskienė

Podoktorantūros stažuotės vadovė prof. dr. Danguolė Satkauskaitė

Projekto vykdymo laikotarpis: nuo 2021 m. liepos 1 d. iki 2023 m. birželio 30 d.

 

Projekto santrauka

Kultūrinės realijos sulaukia nemenko vertimo mokslininkų dėmesio, nes laikomos vienu sudėtingiausių vertėjams kylančių iššūkių. Vis dėlto dauguma darbų tiria kultūrinių realijų perteikimą kitakalbei auditorijai rašytiniuose tekstuose, o negausiuose audiovizualiniam diskursui skirtuose darbuose menkai atsižvelgiama į papildomus suvaržymus. Vienu sudėtingiausių audiovizualinio vertimo būdų, pirmiausia, dėl jam taikomų sinchronijų (fonetinės, kinetinės, izochronijos), laikomas dubliavimas, pasirinktas šiam projektui. Dėl eliminuojamų originalo kalbos dialogų dubliavimas laikomas labiausiai savinimą taikančiu vertimo būdu (lyginant su labiau svetinimą taikančiais subtitravimu ir užklotiniu vertimu). Tačiau gali būti, kad globalėjančioje visuomenėje, palaipsniui blunkant riboms tarp skirtingų kultūrų, net ir išskirtiniu savinimu pasižyminčiame dubliavime perteikiant kultūrines realijas savinimo strategijos poreikis mąžta. Todėl ketinama pasitelkiant didesnį tekstyną (bus tiriami 6 filmai) išsiaiškinti šiuo metu vyraujančias kultūrinių realijų vertimo strategijas ir procedūras, įvertinant dubliavimui taikomų sinchronijos tipų suvaržymus.

Teorinis projekto indėlis yra numatomas sukurti kultūrinių realijų vertimo analizės modelis, skirtas būtent dubliuojamų audiovizualinių kūrinių tyrimams. Tyrimo rezultatai supažindins užsienio audiovizualinio vertimo mokslinę bendruomenę su kultūrinių realijų vertimo į mažiau reprezentuojamą lietuvių kalbą tendencijomis ir galės būti pagrindu lyginamiesiems tyrimams, bus naudingi vertimo studentams, dėstytojams bei vertėjams praktikams.