ZMONESLapkričio mėnesį studijų programos Audiovizualinis vertimas dėstytojos lankėsi Ispanijos ir Italijos universitetuose. Tokių vizitų metu mokslininkai turi galimybę pagilinti savo kompetencijas, artimiau susipažinti su savo srities specialistais, pamatyti, kokius tyrimus atlieka užsienio tyrėjai, pasidalyti gerąja patirtimi. Dėstytojos dar kartą įsitikino, kad audiovizualinio vertimo kokybė Kauno fakultete ir aplankytuose universitetuose yra tokio pat aukšto lygio, todėl tikimasi tolimesnio bendradarbiavimo su kolegomis iš užsienio ir laukiama susitikimų Lietuvoje. 

Barselonos universitete susitikimas su mokslinių tyrimų grupe

Lapkričio 17–22 dienomis VU Kauno fakulteto Audiovizualinio vertimo programos dėstytojos doc. dr. Jurgita Kerevičienė ir doc. dr. Laura Niedzviegienė lankėsi Barselonos autonominiame universitete (Universitat Autònoma de Barcelona), Vertimo raštu ir vertimo žodžiu fakultete, kur dalyvavo Audiovizualinio vertimo mokslinių tyrimų grupės „Transmedia Catalonia“ susitikime ir pristatė subtitravimo kurtiesiems bei garsinio vaizdavimo akliesiems istoriją ir praktiką Lietuvoje bei aptarė vykdomo mokslinio projekto „Kultūrinė įtrauktis: audiovizualinių produktų pritaikomumo klausos ir regos neįgaliesiems tyrimas“ (Nr. S-GEV-21-6, vadovė L. Niedzviegienė) metu išryškėjusias įžvalgas bei pastebėtas pritaikomumo tendencijas.

VU Laura Niedzviegiene 001Mūsų fakulteto mokslininkės su pasaulinio garso audiovizualinio vertimo tyrėjais diskutavo apie kino ir teatro produktų pritaikymą įvairių klausos bei regos galimybių žmonėms. Diskusiją moderavo ir susitikimą organizavo vienos garsiausių audiovizualinio vertimo mokslininkių: prof. Anna Matamala ir prof. Pilar Orero. Mūsų fakulteto dėstytojos domėjosi, kokias mokymo metodikas ir technologijas naudoja Barselonos autonominio universiteto audiovizualinio vertimo disciplinų dėstytojai, kokius aspektus įtraukia į savo kursų turinį. Šios patirtys patvirtino, kad Lietuvoje audiovizualinio vertimo studijos neatsilieka nuo pasaulio tendencijų. Doc. dr. J. Kerevičienė ir doc. dr. Laura Niedzviegienė taip pat turėjo galimybę lankytis Barselonos autonominio universiteto bibliotekoje ir gilinis į joje esančią naujausią audiovizualinio vertimo srities literatūrą.
Vizitas organizuotas siekiant pagilinti šiuo metu vykdomus mokslinius tyrimus ir pasinaudojus Lietuvos mokslo tarybos finansuoto projekto „Kultūrinė įtrauktis: audiovizualinių produktų pritaikomumo klausos ir regos neįgaliesiems tyrimas“ (KlaRega) netiesioginėmis lėšomis.

Romos universitete – tarptautinė konferencija 

VU Jurgita Kereviciene 001Tuo tarpu lapkričio 23-27 dienomis mokslo darbuotoja Jurgita Astrauskienė dalyvavo tarptautinėje konferencijoje Translators as Authors: Creativity in Media Localization. Konferencija vyko Italijoje, Romos Sapienza universitete, o ją organizavo žymūs audiovizualinio vertimo srities mokslininkai prof. Irene Ranzato ir prof. Frederic Chaume. Kaip ir nurodo pats konferencijos pavadinimas, jos dėmesys buvo sutelktas į kūrybiškumą. Ši tema buvo plėtojama prieinamumo, dubliavimo, subtitravimo, nebyliojo kino, antrosios kalbos mokymo, mėgėjiško dubliavimo ir subtitravimo srityse. Jurgita Astrauskienė džiaugėsi, kad komandiruotės metu ji galėjo ne tik tobulinti savo profesinius įgūdžius kaip Audiovizualinio vertimo studijų programos dėstytoja, bet ir pasikonsultuoti su dubliavimo srities specialistais dėl vykdomo podoktorantūros projekto „Kultūrinių realijų vertimas šiuolaikiniuose lietuviškai dubliuotuose filmuose“ (Nr. 09.3.3-LMT-K-712-23-0178). Ši išvyka suteikė galimybę pasisemti įkvėpimo iš audiovizualinio vertimo korifėjų, užmegzti naujas pažintis ir pasikviesti kolegas į VU Kauno fakultetą.

Mi42