PASIDUOTI NEGALIMA IŠVERSTI
„Who is a therapist? If you really want to know, make it into two separate words – the rapist“.
Jei nedvejodami sudėjote kablelius straipsnio pavadinime, pabandykite išversti sakinį po juo į lietuvių kalbą. Ne toks jau paprastas vertėjo amatas, kaip gali pasirodyti iš pirmo žvilgsnio. Tuo galėjo įsitikinti Anglų filologijos, Anglų ir rusų kalbų bei Audiovizualinio vertimo studentai, dalyvavę ištisame vertimo seminarų cikle spalio – gruodžio mėnesiais VU Kauno humanitariniame fakultete.