Eil. Nr. |
Projekto rekvizitai |
Privalomi atsakymai |
1. |
Projekto pavadinimas |
Key Cultural Texts in Translation |
2. |
Projekto mokslo sritis |
AHRC – Jungtinės Karalystės Mokslo Tarybos projektas (Arts and Humanities Research Council, UK) |
3. |
Projekto statusas |
įvykdytas |
4. |
Projekto pradžia |
2013 |
5. |
Projekto pabaiga |
2014 |
6. |
Vykdančioji institucija |
Lesterio universiteteas (JK) (University of Leicester, UK) http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2012_DGT/tll.html. http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2012_DGT/tll.html |
7. |
Universiteto šakinis padalinys, kuris dalyvaujaprojekte |
KHF – dalyvauja rengiant mokslinius pranešimus, seminarus, straipsnių rinkinius/kolektyvinę monografiją. |
8. |
Projekto partneriai |
Visų šalių atstovai/tyrėjai besidomintys kultūrinių tekstų vertimu |
9. |
Projekto vadovas ir dalyviai Vilniaus universitete/padalinyje |
Prof. dr. Loreta Ulvydiene (dalyvavimas rengiant mokslinius pranešimus, seminarus, straipsnių rinkinius/kolektyvinę monografiją) |
10. |
Finansavimo šaltinis |
AHRC– Jungtinės Karalystės Mokslo Tarybos projektas (Arts and Humanities Research Council, UK) |
11. |
Projekto biudžetas |
Skirtas tik Jungtinei Karalystei |
12. |
Trumpas projekto aprašymas Projekto veiklų planas |
Projekto metu analizuoti kultūriniai tekstai ir jų vertimai. Tarpkultūrinis vertimas susiduria su problemomis, kurios kyla dėl kultūrinių faktų, išreikštų per kalbą, neatitikimo skirtingose kultūrinėse terpėse; istorinė patirtis bei kultūrinis kontekstas, užkoduoti tekste, pateikia vertėjui dvigubą iššūkį: jis turi ne tik sugebėti teisingai dekoduoti tekstą kaip tam tikros visuomenės kultūrinių ženklų visumos atspindį ir išraišką, bet ir dar kartą užkoduoti jį, vartodamas kalbos, į kurią, verčiama, ženklų sistemą. Kaip teigia vienas žymiausių vertimo teoretikų E. Nida (1964), „skirtumai tarp kultūrų gali sukelti vertėjui daug rimtesnių sunkumų nei skirtumai tarp kalbų struktūrų“. Taigi, pagrindinė tarpkultūrinio vertimo studijų problematika yra susijusi su kultūrinių ekvivalentų tekste atradimu, bandant atrasti ženklo signifikatus vertimo kalboje (ženklas ir kodavimo procesas būtų nagrinėjami semantiniu požiūriu, atskiriant jį nuo pragmatinio ir formaliojo požiūrių). Tikslas. Tyrimo tikslas yra išnagrinėti kultūrinių ženklų sistemas originalo kalbos ir vertimo kalbos tekstuose ir išanalizuoti galimų ekvivalentų taikymą pagal ryšius tarp signifikato ir signifikanto kultūrinėse sistemose. |
13. |
Trumpas rezultatų aprašymas (pagal darbų planą) |
Analizuoti Didžiosios Britanijos, Ispanijos, Italijos, Olandijos, Norvegijos, Vokietijos, Lenkijos, Lietuvos, Rusijos, Irano, Kinijos, Prancūzijos kultūriniai tekstai. Parengti kolektyvinės monografijos skyriai. |
14. |
Skelbiama projekto informacija |