Tuo įsitikino VU KnF Kalbų, literatūros ir vertimo studijų instituto docentė dr. Jurgita Kerevičienė, kurią pasiekė jos vizito į Insbruko universitetą (Austrija) atgarsiai. Šio dar 1669 metais įkurto universiteto Vertimo studijų instituto (INTRAWI) studentai ir jų dėstytojai ne tik palankiai atsiliepia apie docentės paskaitas, bet ir reiškia susidomėjimą studijų programa Audiovizualinis vertimas.
„Džiaugiuosi, kad ERASMUS dėstymo vizito (gegužės 6–10 dienomis) metu pavyko pasikeisti patirtimi rengiant būsimuosius vertėjus su kolegomis iš Insbruko universiteto ir sudominti jų studentus, kurie rašo norintys atvykti į Lietuvą ir aplankyti mokslo institucijas, kur vykdomos tokios įdomios studijos“, - sako J. Kerevičienė.
Pasak jos, vizitas Insbruko universiteto Vertimo studijų institute buvo gana intensyvus, nes sulaukė nemažo susidomėjimo tiek dėstoma tematika, tiek dėstymo metodika. Su pirmo kurso vertimo studijų studentais buvo diskutuojama apie konceptualiąsias metaforas. „Kadangi auditorijoje buvo studentų iš įvairių šalių (Austrijos, Rusijos, Vokietijos, Lenkijos), tai bandėme per praktines užduotis pažvelgti, kaip kalboje atsispindi tų pačių reiškinių ir dalykų suvokimas, kokiais žodžiais, posakiais ar net sakinių struktūra tas suvokimas/ konceptualizacija yra koduojama. Trečio kurso studentams teko pristatyti ir pačios kognityvinės lingvistikos esminius aspektus, iškilius autorius ir jų mintis, palyginti konceptualiąsias metaforas ir metonimijas“, - pasakoja docentė.
Dar produktyviau jai teko padirbėti su vertimo programos magistrantais, kuriems per kelis užsiėmimus buvo ne tik pristatytos audiovizualinio vertimo rūšys, bet ir specializuotas subtitravimas, skirtas kurtiesiems ir neprigirdintiesiems (SKN). „Kaip ir buvome sutarę, studentai į užsiėmimus atsinešė savo asmeninius kompiuterius su įdiegta subtitravimo programa. Todėl pasidalinome ne tik teorinėmis įžvalgomis, bet ir praktiškai bandėme parengti SKN vaikiško filmuko ištraukai“, - prisimena J. Kerevičienė, kurios užsiėmimai Insbruko universiteto studentams, jų pačių pripažinimu, suteikė ne tik teigiamų emocijų, bet ir pareikalavo lingvistinių žinių ir kūrybiškumo.
Viena iš aktyviausių VU KnF audiovizualinio vertimo specialisčių, įgyvendinančių vairius socialinius projektus, savo ir kolegių patirtimi dalijosi ir su Insbruko universiteto Vertimo studijų instituto dėstytojais ir doktorantais. Seminaro – diskusijos metu besidomintiems audiovizualiniu vertimu ir jo išskirtine rūšimi – specializuotu subtitravimu kurtiesiems ir neprigirdintiesiems –buvo pristatyti VU Kauno fakulteto audiovizualinio vertimo studijų programos dėstytojų ir studentų atlikti darbai pritaikant dramos ir muzikinius spektaklius specialiųjų poreikių publikai. „Smagu dalytis patirtimi ir diskutuoti apie vykdomus tyrimus audiovizualinio vertimo srityje, jų problematiką ir analizuojamų aspektų įvairovę“, - tarptautinių akademinių vizitų nauda neabejoja doc. Jurgita Kerevičienė ir džiaugiasi galimybe skleisti žinią, jog VU Kauno fakulteto studentai realiai prisideda prie gerovės visuomenės kūrimo, nes geba sukurti paklausią ir tikrovėje pritaikomą audiovizualinę medžiagą.
Intensyvi dėstymo, praktinės veiklos ir susitikimų savaitė Insbruke įsiminė ir senąjį universitetą supančia įspūdingo grožio gamta, ir susitikimais su šiltais, kūrybingais ir atvirais naujovėms bei diskusijoms dėstytojais ir studentais, ketinančiais pasinaudoti ERASMUS teikiamomis galimybėmis aplankyti Lietuvą ir Vilniaus universitetą Kaune. Jų ketinimus patvirtina vertimo dėstytojos Natalie Mair iš Insbruko universiteto Vertimo studijų instituto persiųsti studentų atsiliepimai apie VU KnF dėstytojos užsiėmimus, po kurių studentai rengė referatus ir grupinius pristatymus. „Kviestinės pranešėjos Jurgitos Kerevičienės paskaitos buvo labai informatyvios ir įtraukiančios, nes ji sugebėjo perteikiamą medžiagą pagrįsti suprantamais pavyzdžiais, o pasitelkdama puikų humoro jausmą skatino auditoriją aktyviai dalyvauti diskusijoje“, - rašo Anne Hafele ir jai pritaria kolega Andriew Schobesberger, kuris VU KnF mokslininkės pateiktas kognityvinės lingvistikos įžvalgas vertina kaip labai naudingas būsimiems vertėjams.