Vilniaus universiteto Kauno fakulteto (VU KnF) dėstytoja dr. Jurgita Astrauskienė, vadovaujanti Audiovizualinio vertimo studijų programos komitetui, sako, kad studijuoti ir nuolatos tobulėti jai pačiai – labai svarbu ir įdomu. Anglų filologijos bakalauro ir anglų kalbotyros magistro studijas baigusi šiame fakultete jaunoji mokslininkė praėjusiais metais apgynė ir humanitarinių mokslų daktaro disertaciją. Prisimena dar magistrantūroje buvusi pastebėta ir paskatinta imtis akademinės veiklos, už ką iki šiol yra dėkinga kolegėms iš tuometinės Germanų filologijos katedros: „Padrąsinta mano buvusių dėstytojų, atradau savo pašaukimą Vilniaus universitete Kaune“.
Įkvėpimo semiasi iš kolegų ir studentų
Dr. J. Astrauskienė pasakoja, kad ji pastebi visus studentus ir net žino jų vardus, tačiau labiausiai mėgsta dirbti su aktyviais, išradingais ir nebijančiais diskutuoti. Dėstytoja žavisi ne tik savo kolegų moksliniais pasiekimais, bet ir vertina jų audiovizualinio vertimo praktinę veiklą bei entuziazmą. Mokslininkė neslepia, kad versti filmus yra sunkus darbas ir didelė atsakomybė, todėl ypač didžiuojasi kartu su kolegomis ir studentais atliktais filmų vertimais dubliažui: „Mane įkvepia tai, kad kolegos ir studentai nebijo imtis didesnių vertimo projektų. Smagu, kai įveikę vertimo iššūkius, kurių būna tikrai nemažai, kino teatre galime kartu mėgautis savo darbo vaisiais“.
Svarbu puoselėti studijoms palankią aplinką
Mokslininkės manymu, šių laikų studentai mažai kuo skiriasi nuo ankstesnių kartų. Tačiau pastebi, kad jos studijų metu tekdavo įdėti daugiau pastangų: „Kai pradėjau studijuoti, įvairius rašto darbus dar tekdavo rašyti ranka, nuolat vartyti popierinius žodynus, o mokslinę literatūrą konspektuoti bibliotekoje.“ Nors technologinė pažanga ir palengvino mokymosi sąlygas, kai įvairios literatūros galima ieškoti ir iš namų, labai svarbu atkreipti dėmesį į pačią mokymosi aplinką ir jos dedamąsias. Pašnekovės manymu, dėstytojas turėtų būti savo srities specialistas, aktyviai dalyvauti mokslinėje veikloje, nuolat domėtis savo srities naujovėmis, jausti pedagoginį pašaukimą: „Visa tai padeda sukurti pagarbų ryšį tarp dėstytojo ir studento bei puoselėti studijoms palankią aplinką“.
Išskirtinės vertimo studijos – Vilniaus universitete Kaune
VU KnF Kalbų, literatūros ir vertimo studijų asistentė dr. Jurgita Astrauskienė sako, kad Audiovizualinio vertimo studijų programa yra išties unikali ir studijuoti ją galima tik VU Kauno fakultete: „Tai yra vienintelė ir analogų kituose Lietuvos universitetuose neturinti programa, orientuota į audiovizualinės produkcijos (filmų, vaizdo žaidimų, spektaklių ir net operų) vertimą bei audiovizualinio vertimo mokslinius tyrimus.“ Dėstytoja pabrėžia, kad studentams suteikiamos galimybės išmokti įvairių audiovizualinio vertimo būdų: „Ugdomi kompetentingi vertimo specialistai ne tik subtitravimo, surtitravimo, užklotinio vertimo ar dubliavimo, bet ir garsinio vaizdavimo akliesiems ir silpnaregiams bei subtitravimo kurtiesiems ir neprigirdintiesiems srityse“. Šios studijų programos komitetui vadovaujanti mokslininkė džiaugiasi, kad tokios plačios apimties vertimo studijos ne tik turtina absolventų audiovizualinio vertimo žinių bagažą, bet ir atveria jiems daugiau galimybių įsidarbinti.
Audiovizualinio vertimo įgūdžiai tobulinami įvairiuose projektuose
Būsimiems audiovizualinio vertimo specialistams dr. Jurgita Astrauskienė ne tik dėsto kelis dalykus – Dubliavimą, Užklotinį vertimą, Tarpkultūrinius vertimo aspektus –, bet ir kuruoja audiovizualinio vertimo studijų programos praktikantus, taip pat sėkmingai vykdo įvairius projektus. Mokslininkė prisipažįsta, kad jos asmeninės veiklos nuo darbinių skiriasi labai nedaug: „Verčiu filmus, subtitruoju kurtiesiems ir neprigirdintiesiems, mokausi lietuvių gestų kalbos, dalyvauju projektinėse veiklose.” Dėstytoja džiaugiasi galėdama prasmingai panaudoti savo profesinius įgūdžius neįgaliesiems skirtuose projektuose, pavyzdžiui, „MOBILAIT: mokymosi galimybių atvėrimas žmonėms, negalintiems skaityti įprasto spausdinti teksto, per Lietuvos bibliotekų tinklą“, kur su kolegėmis pritaiko mokslinę literatūrą žmonėms su regos negalia.
VU KnF audiovizualinio vertimo specialistai ne vienerius metus aktyviai bendradarbiauja su studijų programos socialiniais partneriais, kartu yra parengę ne vieną audiovizualinio vertimo projektą, į kuriuos visada įtraukiami ir studentai. „Džiaugiamės matydami mūsų atliktus vertimus ir stebėdami žiūrovų reakciją į juos kino teatruose ir kino festivaliuose“, – savo kolegų ir studentų nuveiktais darbais pagrįstai didžiuojasi Vilniaus universiteto Kauno fakulteto Audiovizualinio vertimo studijų programos komiteto pirmininkė dr. Jurgita Astrauskienė.
Nuotraukos autorė Jurga Urbonaitė (www.turbonaite.com)
Deimantė Meldaikytė,
VU KnF Lietuvių filologijos ir reklamos studijų programos IV k. studentė