Gegužės 06–07 dienomis vyko tarptautinė mokslinė konferencija “Dialect Translation in Multimedia”. Nuo 2002 m. skirtinguose Europos universitetuose vykstantis renginys pirmąkart organizuotas Lietuvos mokslininkų ir pirmąkart vyko nuotoliniu būdu. Aštuntąją „Dialektų vertimas multimedijoje“ konferenciją organizavo Vilniaus universiteto Kauno fakulteto (VU KnF) Kalbų, literatūros ir vertimo studijų instituto (KLVSI) mokslininkai.
Konferencijos organizacinio komiteto pirmininkė D. Satkauskaitė prisiminė, kaip organizuojant septintąją MMDT konferenciją buvo įsitraukta į mokslinę ir organizacinę veiklą: „Septintosios MMDT konferencijos pagrindinis organizatorius doc. dr. Klaus Geyer dar 2017 m. rudenį parašė laišką ir pakvietė prisijungti prie mokslinio komiteto ir padėti organizuoti konferenciją, atrinkti pranešėjus sudaryti programą. O jau per pačią konferenciją Pietų Danijos universitete Odensės mieste vienos kavos pertraukėlės metu pasiūlė organizuoti aštuntąją konferenciją VU Kauno fakultete“. „Jūs juk atliekate tiek įvairiausių tyrimų, susijusių su vertimu įvairiose medijose, be to, vykdote audiovizualinio vertimo studijas ir bakalauro, ir magistro lygmeniu, tikrai turite pakankamai įdirbio organizuoti konferenciją, skirtą kalbinių variantų vertimo įvairiose medijose klausimams“, – motyvavo doc. dr. Klaus Geyer.
Konferencija Kaune buvo suplanuota 2020 m. gegužę, tačiau dėl pandemijos ją teko nukelti. Vietinio organizacinio komiteto nariai (prof. dr. D. Satkauskaitė, doc. dr. S. Biržietienė, doc. dr. R. Kudirka, doc. dr. L. Niedzviegienė, jaun. asist. L. Abraitienė ir asist. dr. J. Astrauskienė) vylėsi, kad 2021 m. situacija bus palankesnė pasikviesti pranešėjus atvykti į VU KnF. Deja, planus teko keisti dar kartą ir gana skubiai persiorientuoti į virtualios konferencijos modelį.
Tačiau nėra to blogo, kas neišeitų į gerą – į nuotolinę konferenciją užsiregistravo naujų pranešėjų iš tokių tolimų šalių kaip Kolumbija ar Australija. Kažin, ar jų būtume sulaukę, jei konferencija būtų vykusi tradiciškai. Iš viso MMDT8 pranešimus skaitė dialektologai, audiovizualinio vertimo ir medijų tyrėjai iš 12 šalių, aktyviausiai dalyvavo italai, lenkai ir ukrainiečiai.
Pirmą konferencijos dieną plenarinius pranešimus skaitė Tartu universiteto (University of Tartu, Estija) profesorius dr. Luc van Doorslaer ir Lodzės universiteto (University of Łódź, Lenkija) profesorius dr. Łukasz Bogucki. Prof. dr. Luc van Doorslaer savo pranešime kalbėjo apie transmedialumo ir tarpdalykiškumo iššūkius. O prof. Łukasz Bogucki pristatė klausytojams relevantiškumo teoriją ir jos taikymą subtitruose. Antrąją konferencijos dieną plenarinės pranešėjos profesorė dr. Danguolė Mikulėnienė ir profesorė dr. Daiva Aliūkaitė lietuvių tarmių pavyzdžiu atskleidė, kaip kalbos variantiškumo prasmę kuria paprastasis kalbos bendruomenės narys bei kaip šis matymas skiriasi nuo tarmių tyrėjo perspektyvos.
Anglų, vokiečių ir lietuvių kalbomis pranešimus skaitę mokslininkai pasidalijo įžvalgomis apie įvairius vertimo aspektus: nuo tradicinio rašytinio teksto (knygų) iki multimodalaus vertimo ypatumų. Analizuoti filmų, spektaklių, operos, socialinių tinklų kalbos variantai ir jų vertimo problemos. Pranešėjai gilinosi į dubliavimo, užklotinio vertimo, subtitravimo, taip pat ir pritaikymo aklųjų ir kurčiųjų bendruomenėms būdus.
Nors konferencija ir nuotolinė, konferencijos dalyviai turėjo galimybę virtualiai susipažinti su Lietuvos liaudies buities muziejumi, jo eksponatais, išgirsti tradicinės lietuvių liaudies muzikos bei susipažinti su kai kuriais papročiais. Kavos pertraukėles paįvairino organizatorių vaikų atliekami muzikos kūriniai bei žaisminga „Kahoot“ viktorina apie Lietuvą ir vykstančią konferenciją.
Konferencijos dalyviams didelį įspūdį paliko puikiai organizuotas renginys ir įkvepiantys pranešimai. Kaip teigė Andrii Kozachuk, pranešimą “Translation of Song Lyrics from Lithuanian into Ukrainian: System of Transformations” pristatęs svečias iš Ukrainos: “I liked everything”.
Renginio koordinatorė Kalbų, literatūros ir vertimo studijų instituto direktorė prof. dr. Danguolė Satkauskaitė dėkojo savo puikiai komandai: už jų entuziazmą, kūrybiškas idėjas, operatyvų ir darnų darbą. „Sulaukėme tikrai daug teigiamų atsiliepimų iš dalyvių. Kai kurie sakėsi pirmąkart dalyvavę nuotolinėje konferencijoje ir turėję abejonių, kaip viskas pavyks, tačiau buvo labai maloniai nustebinti. Kiti pabrėžė, kokie įvairūs, įdomūs ir įkvepiantys buvo pranešimai. Teigiamai įvertinta ir kalbų įvairovė, kultūrinė programa ir organizatorių malonūs siurprizai per kavos pertraukėles. Pirmą kartą virtualiai vykusios konferencijos organizatoriai džiaugiasi sklandžia renginio eiga, įtraukiančiais ir informatyviais pranešimais ir galimybe bendradarbiauti su tyrėjais iš kitų šalių. Organizatoriai tiki, kad tokie renginiai skatina naujausių tyrimų sklaidą bei stiprina tarptautinį mokslininkų bendradarbiavimą.