„Iš tiesų vertėjo kasdienybė yra gana dinamiška, ypač jei veiklos sritis apima ne tik rašytinius tekstus, bet ir audiovizualinius produktus. Pati anksčiau buvau susitelkusi būtent į filmų ir serialų vertimą, bendradarbiavau su skirtingomis įmonėmis, tad įgijau nemažai patirties,“ – pasakoja Vilniaus universiteto Kauno fakulteto doktorantė Indrė Višinskaitė apie savo specialybės subtilybes, magistrantūros studijas bei audiovizualinį vertimą. Kviečiame skaityti interviu.
Kodėl pasirinkote būtent audiovizualinio vertimo studijas?
Pasirinkau šią kryptį, nes jau nuo pradinių klasių mėgau anglų kalbą, o ir sekėsi ji gerai. Pamaniau, kad verta toliau tobulinti šį įgūdį, o audiovizualinio vertimo studijos puikiai tam tiko, nes be anglų kalbos dalykų jos apima ir dar vieną, mane itin dominančią sritį – kino mediją. Tad pasirinkau programą, kurioje gilinamasi ne tik į anglų filologiją ir vertimą, bet ir į audiovizualinių medijų subtilybes ir jų pritaikomumą.
Kodėl pasirinkote studijuoti toliau ir gilinti žinias AVV srityje magistrantūros studijose VU KnF?
Magistrantūros studijos džiugino galimybe į audiovizualinio vertimo dalyką pažvelgti giliau. Jų metu suvokiau, kokią audiovizualinio vertimo kryptį noriu rinktis, o jų yra išties daug (turinio prieinamumas žmonėms su negalia, skirtingų vertimo būdų, t. y. subtitravimo, užklotinio vertimo ir dubliavimo ypatybės, literatūros ir kino santykis ir t. t.). Rinkausi VU Kauno fakultetą, nes norėjau tęstinumo. Atrodė prasminga, kad su bakalauro dalykų dėstytojais pasiektas įdirbis būtų panaudotas tikslingai. Būtent jie mane ir pastūmėjo tęsti studijas magistrantūroje.
Kurie procesai ar dalykai labiausiai džiugino magistrantūros studijų procese?
Labiausiai džiugino galimybė daugiau susitelkti į mokslinę veiklą, kadangi jau turėjau tvirtus teorinius ir praktinius audiovizualinio vertimo pagrindus, kuriuos galėjau pritaikyti atlikdama tyrimus.
Kokia yra vertėjo kasdienybė?
Iš tiesų vertėjo kasdienybė yra gana dinamiška, ypač jei veiklos sritis apima ne tik rašytinius tekstus, bet ir audiovizualinius produktus. Pati anksčiau buvau susitelkusi būtent į filmų ir serialų vertimą, bendradarbiavau su skirtingomis įmonėmis, tad įgijau nemažai patirties. Vėliau perėjau prie tekstų, šiuo metu daugiausiai verčiu informacinius ir mokslinius tekstus. Tiesa, pažįstu vertėjų, tarp jų ir buvusių bendrakursių, kurie geba versti tiek tekstus, tiek filmus, ir jiems tai puikai sekasi. Tad vertėjo duona gali būti tokia, kokios jis pats (ar pati) nori. Galimybė pasirinkti medžiagą darbui yra vienas didžiausių šios profesijos privalumų.
Kuo būtent ši studijų programa yra išskirtinė?
Ši studijų programa išskirtinė savo tarpkryptiškumu (kaip minėjau, čia derinami tiek filologijos, tiek medijų srities dalykai), joje ne tik įgaunamas visapusiškas suvokimas apie vertimo procesą, bet ir kruopščiai išnagrinėjama pati vertimo medžiaga, t. y. audiovizualiniai produktai, jų kūrimo principai, skirtingi žanrai, estetiniai ir funkciniai aspektai.