vu su svedijos ambasadorePuikių Germanų filologijos katedros dėstytojų pastangomis VU Kauno fakulteto Audiovizualinio vertimo (AVV) studentai aktyviai įsijungia į įvairius projektus, kuriuos vykdo šiuolaikinio meno galerijos, teatrai, Lietuvos tautinis olimpinis komitetas, kitos aukštosios mokyklos ir visuomeninės organizacijos.

AVV studentės padėjo pristatyti įkvepiančias asmenybes sporte

Dalyvaudamos bendrame VU Sveikatos ir sporto centro (SSC), Lietuvos tautinio olimpinio komiteto (LTOK), Lietuvos sporto universiteto (LSU) ir JAV ambasados Lietuvoje bei VU KnF projekte „Sporto kino vakarai“ Audiovizualinio vertimo programos studentės Ieva Timinskaitė, Indrė Višinskaitė ir Ilvita Balžekaitė vertė, subtitravo ir leido titrus visiems renginio metu Vilniuje ir Kaune rodytiems filmams. Apie Germanų filologijos katedros dėstytojos Jurgitos Astrauskienės vadovaujamų VU Kauno fakulteto studenčių dalyvavimą šiame projekte rašoma: http://www.ssc.vu.lt/naujienos/naujienos/929-sporto-kino-vakaru-perziuroje-studentu-ir-narbekovo-diskusija, http://naujienos.vu.lt/laisvalaikis/pirmasis-sporto-kino-vakaru-seansas-skirtas-portugalu-futbolo-legendai/, http://www.ssc.vu.lt/naujienos/naujienos/935-humoras-ir-adrenalino-antrojoje-sporto-kino-vakaru-perziuroje.

Lapkričio 29 d. įvyko paskutinysis žiūrovų ir į juos iš kino ekrano žvelgiančių filmo herojų bei diskusijoms pasiruošusių ekspertų susitikimas iš renginių ciklo „Sporto kino vakarai“. Kasmetiniame festivalyje šiemet buvo parodyti keturi dokumentiniai filmai: „Ronaldo“, „McConkey“, „In Football We Trust“ ir „Walk on“. Turtinga socialinio ir sportinio turinio įvairove pasižyminčiuose kino kūriniuose futbolo, slidinėjimo, B.A.S.E. šuolių, amerikietiško futbolo ir neįgalumo, ŽIV, nusikalstamumo, asmens ir visuomenės santykių bei daugybę kitų temų gvildeno įvairių sričių profesionalai. Į diskusijas apie sporto vaidmenį gyvenime žiūrovus įtraukė Paulius Ambrazevičius, Arminas Narbekovas, Ieva Petrukanecė, Saulius Damulevičius, Remigijus Arlauskas, dr. Donatas Noreika, Skirmantas Tomkevičius, prof. Aleksandras Dobryninas, Saulius Norkevičius, Cédric Raffier, Aistė Krušinskaitė, Jūratė Kesienė ir doc. Violeta Gevorgianienė. http://naujienos.vu.lt/sporto-kino-vakarai-pasieke-finisa/ 

Svarus VU KnF atstovių indėlis į projekto „Sporto kino vakarai“ sėkmę

Pasak Germanų filologijos katedros lektorės doktorantės Jurgitos Astrauskienės, būsimosioms audiovizualinio vertimo specialistėms teko rimtai pasidarbuoti, kad „Sporto kino vakaruose“ demonstruotus filmus lengviau suprastų lietuvių kalbai pirmenybę teikiantys žiūrovai. Dėstytoja Jurgita, kuri viso projekto metu ne tik rūpinosi vertimo bei titravimo darbais, bet ir pagelbėjo įvairiausiais techniniais klausimais, mielai sutiko praverti langą į festivalio „Sporto kino vakarai“ vertimo „virtuvę“ ir papasakoti, kaip verčiami filmai ir rengiami jiems subtitrai.

„Šiame projekte keli filmai buvo daugiakalbiai, t.y. juose buvo kalbama ne tik anglų, bet ir ispanų, portugalų bei arabų kalbomis. Nemenkas iššūkis buvo ir sporto terminų vertimas. Pavyzdžiui, verčiant filmą In Football We Trust galvas pasukti privertė aibė specifinių amerikietiško futbolo terminų. Vertėjoms šiame projekte teko gilintis į skirtingų sporto šakų specifiką, analizuoti ne vieno žaidimo taisykles, peržiūrėti buvusių varžybų įrašus, susipažinti su įvairiais sportinių apdovanojimų pavadinimais ir daugybe įdomybių, kurios atrandamos vertimo procese,“ - pasakoja Jurgita Astrauskienė ir sako, kad vertėjas tam tikra prasme yra aktorius, nes kaskart versdamas turi įsijausti į vis naują personažą, perprasti jo kalbą. Tad, šio vertimo metu jaunosios vertėjos turėjo progų pasijusti it europietiško ir amerikietiško futbolo žaidėjos, slidininkės ekstremalės, lenktynininkės ir net išgyveno žmonių su negalia jausmus.

Pasak dėstytojos, šiame projekte audiovizualinio vertimo studentės susidūrė ir su kitokiais iššūkiais. Kadangi „Sporto kino vakaruose“ buvo pristatomi filmų originalai, jų specialus formatas neleido taip paprastai į juos integruoti subtitrų. Todėl teko subtitrus perdaryti į specialų skaidrių formatą ir filmų peržiūrose sinchroniškai leisti rankiniu būdu. Toks subtitrų rodymas yra panašus į sinchroninį vertimą, kuris reikalauja didelio atidumo ir greitos reakcijos.

VU KnF studentė Irmina Budriūtė visų filmų metu akylai sekė veikėjų kalbą ir perjunginėjo subtitrus. Kadangi VU Mokslinės komunikacijos ir informacijos centro (MKIC) salė nebuvo amfiteatrinė, rengėjai nuogąstavo, kad subtitrų žiūrovams gali nesimatyti (subtitrai, kaip žinia, rodomi ekrano apačioje), todėl buvo nuspręsta juos rodyti ekrano viršuje. „Taip subtitrai virto surtitrais, kurie yra dažniau sutinkami operose ir spektakliuose,“ - sako Jurgita Astrauskienė.

https://www.facebook.com/events/1621488121478717/permalink/1626708947623301/ (nuo39.28 min. – Jurgitos Astrauskienės komentaras).

„Sporto kino vakarų“ diskusijas galima pamatyti čia:

https://www.youtube.com/watch?v=mHnHc-e7tHU

https://www.youtube.com/watch?v=5dzAFwNr1WQ

https://www.youtube.com/watch?v=1MVeTNiE2Xg

 

filmo perziura VUAVV studentai – ir „Baltojo kaspino festivalio“ vertėjai

Tris filmus fakulteto Germanų filologijos katedros kuruojami būsimieji vertėjai vertė ir prisijungę prie labdaros ir paramos fondo FRIDA kartu su Švedijos Karalystės ir JAV ambasadomis Lietuvoje vykdomo projekto „Baltojo kaspino festivalis“.  Filmus vertė studentės Aistė Paulauskaitė ir Viktorija Vaitkūnaitė, o prie filmo „Geismų tramvajus“ (buvo rodomas T. Ivanausko muziejuje) vertimo prisidėjo ir AVV(An)3 grupės studentai. Jų vertimus redagavo dėstytojos Jurgita Kerevičienė ir Jurgita Astrauskienė. https://www.facebook.com/audiovisualtranslationatvu/photos/a.1596991533889486.1073741830.1593120137609959/1797787660476538/?type=3&theater

Gruodžio 1 d. Švedijos kultūros popietės  metu susirinkusiems į „Baltojo kaspino festivalio“ renginį  VU KnF V. Gronsko auditorijoje Švedijos Karalystės ambasadorė Lietuvoje Maria Christina Lundqvist pristatė režisierės Kristinos Lindström dokumentinį filmą „Astrida“. Filmą apie garsiausią švedų vaikų ir jaunimo literatūros kūrėją bei visuomenės veikėją Astridą Lindgren išvertė VU Kauno fakulteto Audiovizualinio vertimo programos (AVV(An)5 grupės) studentai ir Audiovizualinio vertimo studijų programos magistrantės: D. Hofmanaitė, S. Žukauskaitė,V. Lapajeva, E. Ranonytė ir I. Čėsnaitė. Vertimo darbus koordinavo ir redagavo Germanų fillogijos ir Užsienio kalbų katedrų dėstytojos: doc. dr.  J. Kerevičienė, Jurgita Astrauskienė ir  Jelena Skovorodko.

Germanų filologijos katedra džiaugiasi savo dėstytojų iniciatyvomis ir įvairiuose projektuose dalyvaujančių jaunųjų vertėjų atliktus darbus vertina kaip itin vertingas profesinės praktikos patirtis, kurios padeda būsimiems specialistams išbandyti jėgas realiuose audiovizualinių kūrinių vertimo darbuose ir išvysti savo darbo rezultatą bei praplėsti akiratį.

Germanų filologijos katedros informacija

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos Sutinku