Indrė Višinskaitė: „Galimybė pasirinkti medžiagą darbui yra vienas didžiausių vertėjo profesijos privalumų“
„Iš tiesų vertėjo kasdienybė yra gana dinamiška, ypač jei veiklos sritis apima ne tik rašytinius tekstus, bet ir audiovizualinius produktus. Pati anksčiau buvau susitelkusi būtent į filmų ir serialų vertimą, bendradarbiavau su skirtingomis įmonėmis, tad įgijau nemažai patirties,“ – pasakoja Vilniaus universiteto Kauno fakulteto doktorantė Indrė Višinskaitė apie savo specialybės subtilybes, magistrantūros studijas bei audiovizualinį vertimą. Kviečiame skaityti interviu.
Kodėl pasirinkote būtent audiovizualinio vertimo studijas?
Pasirinkau šią kryptį, nes jau nuo pradinių klasių mėgau anglų kalbą, o ir sekėsi ji gerai. Pamaniau, kad verta toliau tobulinti šį įgūdį, o audiovizualinio vertimo studijos puikiai tam tiko, nes be anglų kalbos dalykų jos apima ir dar vieną, mane itin dominančią sritį – kino mediją. Tad pasirinkau programą, kurioje gilinamasi ne tik į anglų filologiją ir vertimą, bet ir į audiovizualinių medijų subtilybes ir jų pritaikomumą.